Roman Missal Third Edition In Spanish



EGINNING later this year, a new Spanish translation of the Latin, 3rd typical edition of the Missale Romanum goes into force in the United States of America. This new missal—the Misal Romano, tercera edición—will become available from publishers beginning in May 2018. Its use will be optional beginning at the Vigil of Pentecost (19 May 2018) and mandatory by the First Sunday of Advent (2 December 2018).

  1. Roman Missal Spanish Edition
  2. Roman Missal Third Edition

When the English translation of the 3rd typical edition was released in 2011, one of the chief improvements was the increased presence of musical notation in the pages of the missal. At the time, a massive project was undertaken to introduce these simple, but beautiful chants to clergy and laity throughout the Anglophone world. The same opportunity now presents itself with respect to Spanish-speaking communities in the United States. This is a significant moment for Spanish-speaking Catholics to reintroduce truly sacred music to their celebrations, in place of the American-Hispanic music that has for so long been imposed upon their communities.

Roman Missal Third Edition In Spanish On By admin In Home The bishops' Committee on Divine Worship is proposing a handful of liturgical items, including adopting the third edition of the Mexican Misal Romano as the base for the first U.S. Version of the missal in Spanish.

In order to help the faithful become familiar with the 2011 English missal chants, the International Commission on English in the Liturgy (ICEL) authorized the free and wide dissemination of the new settings. They even produced a very helpful website to assist liturgical musicians in English-speaking dioceses and parishes.

Edition
  1. Overall, however, the transition to the new Spanish Missal is nowhere near as drastic a change as was the transition to the 3rd edition of the English Missal. There are very few changes to the Ordinary of the Mass, and very very little that affects the words spoken by the faithful.
  2. In the following year, the third typical edition of the revised Roman Missal in Latin, which had already been promulgated in 2000, was released. These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because the previous one was at some points an adaptation rather than strictly a translation.
  3. In 2002, Saint John Paul II introduced a new edition of the Missale Romanum (editio typica tertia, the 'third typical edition' since the Second Vatican Council) for use in the Church. Soon after, the complex work of translating the text into English began.

Now, the same permission has been granted for the distribution of the new Spanish missal chants. A lovely and user-friendly website has been published by the Zipoli Institute. The goal of the institute (which is an apostolate of the Institute of the Incarnate Word) is to provide resources that help to make sacred music accessible in mission territories.

Included in the Spanish section of the Zipoli Institute’s website are three resources of particular importance:

1. Practice recordings of the Misal Romano chants (in both standard and low pitches)

2. A printable booklet of the Misal Romano chants for congregational use (in both single-sheet and double-sheet formats)

3. A collection of quality, Spanish hymns for various occasions

The Zipoli Institute is also a treasure trove of materials for the sung Mass in English and for Mass in the Extraordinary Form. Additional materials are provided or referenced for sacristans, for funeral/wedding planning, and for singing polyphony.

I highly recommend a visit to their website to explore the abundance of resources they provide.

Next week, a special conference will be held just outside Washington, DC to provide training in the new chants of the Misal Romano. On Friday, 27 April 2018 the workshop will be tailored to clergy and seminarians, whereas the sessions on Saturday, 28 April 2018 are directed toward music directors, choirs, and congregations.

Let us pray that the introduction of this new translation of the Misal Romano will enable Spanish-speaking Catholics to sing a truly new song to the Lord!

Cantad al Señor un cántico nuevo, porque ha hecho maravillas . . . Aclamad con júbilo al Señor, toda la tierra; prorrumpid y cantad con gozo, cantad alabanzas. (Salmo 98)
Opinions by blog authors do not necessarily represent the views of Corpus Christi Watershed.

In a similar way, when supper was ended,
he took this precious chalice
in his holy and venerable hands,
and once more giving you thanks, he said the blessing
and gave the chalice to his disciples, saying:

Take this, all of you, and drink from it,
for this is the chalice of my Blood,
the Blood of the new and eternal covenant,
which will be poured out for you and for many
for the forgiveness of sins.
Do this in memory of me.

Roman Missal Spanish Edition

from Eucharistic Prayer I
(The Roman Canon)

Roman Missal Third Edition

  1. What does the translation of pro multis mean?
    After having consulted with Conferences of Bishops throughout the world, Pope Benedict XVI determined in 2006 that the translation of qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum, would be changed in the Roman Missal, Third Edition to 'which will be poured out for you and for many for the forgiveness of sins' (See circular letter from Francis Cardinal Arinze to Presidents of Conferences of Bishops, dated October 17, 2006 [Prot. n. 467/05/L]).
  2. Why did the Holy Father choose to translate pro multis as 'for many' and not as 'for all'?
    'For many' is a more accurate translation of the Latin phrase pro multis. This is also the wording used in the Biblical narrative account of the Last Supper found in the Gospels of Matthew and Mark:

    Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, Drink from it, all of you, for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins (Matthew 26:28).

    Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. He said to them, This is my blood of the covenant, which will be shed for many (Mark 14:24).

  3. Does this mean that Christ did not die for everyone?
    No. It is a dogmatic teaching of the Church that Christ died on the Cross for all men and women (cf. John 11:52; 2 Corinthians 5:14-15; Titus 2:11; 1 John 2:2). The expression for many, while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without ones own willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the many to whom the text refers.
  4. What is the significance of for many in this context and in the context of the Gospel?
    With these words, Jesus identifies his mission to bring salvation through his Passion and Death, his offering of himself for others. In a particular way he identifies himself with the Suffering Servant of the Prophet Isaiah, who suffers to take away the sins of many (Is 53:12).
  5. What does this mean for the celebration of the Sacred Liturgy?
    When the change was introduced with the Roman Missal, Third Edition in late 2011, the shift from 'for all' to 'for many' could be misunderstood as some sort of narrowing of the scope of Jesus salvific action. It is important to keep in mind the context of the narrative both in the Gospel and in the liturgical action. In the context of the Last Supper, Jesus was speaking to the Twelve, extending the reach of his sacrifice beyond the boundary of his closest disciples. In the context of the celebration of the Eucharist, the phrase for you and for many connects the particular gathered assembly with the larger sense of the Church in every time and place, as if to say not only 'you gathered here', but many more as well. In this regard, for many has an eschatological meaning beyond some particular limited number.
  6. What is happening to this text in other languages?
    The 2006 circular letter was addressed not only to the United States or to the English-speaking world, but to all Conferences of Bishops and all language groups. For example, in Spanish, what had been translated as 'por todos' will now be translated as 'por muchos.' That change will be implemented when the Spanish translation of the Roman Missal is approved and published for the dioceses of the United States of America.